Poetry be Translated
BARN.8372.bkfm.i-xl.qxd 5/21/08 6:41 PM Page xxii
Contents xxiii
George Guzman, García Lorca’s “Despedida” 857 A Note on Using the First-Person Singular Pronoun in
Essays 861 Translating a Poem of your Choice, and Commenting on the
Translation 862 Last-Minute Help: Three Spanish Poems 863
Anonymous, Ya se van los pastores 863 Anonymous, Una gallina con pollos 863 Gabriela Mistral, El Pensador de Rodin 864 Gabriela Mistral, Rodin’s Thinker 864
Translating Haiku 865 Basho, Old pond 865
Further Thoughts about Translating Poetry 867 Catullus, Odi et amo 868
Can Poetry be Translated? 869 Looking at Translations of a Poem by Charles Baudelaire 870
Charles Baudelaire, L’Albatros 871
24 A Collection of Poems 873 Anonymous British Ballad, The Three Ravens 873 Anonymous British Ballad, The Twa Corbies 874 Anonymous British Ballad, Edward 875 Anonymous, John Henry 877 Sherman Alexie, On the Amtrak from Boston to
New York City 878 Matthew Arnold, Dover Beach 879 W. H. Auden, The Unknown Citizen 880 Jimmy Santiago Baca, So Mexicans Are Taking Jobs
from Americans 881 Amiri Baraka, A Poem for Black Hearts 883 Elizabeth Bishop, The Fish 884 William Blake, Infant Joy 886 William Blake, Infant Sorrow 886 William Blake, The Lamb 886 William Blake, The Tyger 887 William Blake, London 887 Robert Bly, Driving to Town Late to Mail a Letter 888 Gwendolyn Brooks, Martin Luther King Jr. 888 Gwendolyn Brooks, Poetry be Translated
BARN.8372.bkfm.i-xl.qxd 5/21/08 6:41 PM Page xxiii